Certified Translation vs Notarized Translation

Perhaps you wonder about the differences between certified translation and non-certified translation.

There are three parts in a certified translation:
1) The original text (source document)
2) The translated text (target document)
3) A statement signed by the translator or the translation agency to attest its accuracy. This is often called "Certificate of Translation".

The three documents are often bundled together and rubber stamped on each page with a professional seal.
A certified translation comes with a quality assurance that it has been translated by a professional translator who has the skills and experience to perform such translation.

Any translator and translation agency may "certify" a document, but that does not mean that the translator or the translation agency is "certified" by ATA or other organizations. On the contrary, notarized translation sealed by a Notary Public only assures that the signature belongs to the person who signs the Certificate of Translation. The Notary Public does not attest to the accuracy of the translation.

In Singapore, certified translation is required by Singapore government organizations for application purposes, for example applying for PR or reporting to MOM.

Lingua Port is one of the appointed agencies to perform this types of translation. Simply email us the high-resolution scanned documents. After you make payment, you can collect it at our office or if your office is located in CBD area, we can deliver the document to you for FREE.